Vad sa du att det hette? – När mat krockar mellan språk och länder!

Mat är underbart. Men namn kan vara luriga. I ett land betyder ett ord en sak – i ett annat något helt annat. Ibland blir det kul. Ibland blir det bara förvirrande.

Här är några favoriter där maten inte riktigt heter vad du tror – eller där samma ord betyder olika saker beroende på var du är.

Smørrebrød (Danmark)

Vad det är: En danskt stylad macka – ofta med rågbröd, sill, leverpastej, rostbiff, räkor och mycket pynt.
Förvirringen: Kallas ibland ”smörgås” – men det är långt ifrån en enkel ostmacka. Mer som ett konstverk på bröd.

Fransk hotdog (Danmark)

Vad det är: En korv i ett ihåligt, baguette-liknande bröd med senap eller remoulad.
Förvirringen: Namnet låter franskt – men rätten är hel-dansk. Den finns inte i Frankrike. ”Fransk” syftar nog mest på brödets form eller dressingen.

Våffla (Sverige) vs. Waffle (Belgien/USA)

Vad det är: I Sverige – tunna, hjärtformade våfflor. I Belgien/USA – tjocka, fyrkantiga och fluffiga.
Förvirringen: Samma ord – men helt olika konsistens, smak och toppings. Rätt många turister har blivit förvånade…

Pizza Hawaii (Sverige)

Vad det är: Pizza med skinka och ananas – en svensk klassiker.
Förvirringen: I Italien ses det nästan som ett brott. Ananas på pizza? Aldrig i livet!

Curry (Indien vs. Europa)

Vad det är: I Indien – en gryta med sås och olika kryddor. I Europa – ofta bara en kryddblandning eller allmän benämning på asiatisk mat.
Förvirringen: ”Curry” är ingen specifik rätt i Indien – men i väst blev det ett samlingsnamn på allt med smak av ”exotiskt”.

Toast (Sverige vs. USA)

Vad det är: I Sverige – gärna en förrätt med räkor eller svampstuvning. I USA – bara en skiva rostat bröd.
Förvirringen: Samma namn, men helt olika ambitionsnivå.

Kebab (Mellanöstern, Tyskland, Sverige)

Vad det är: I Mellanöstern – grillspett. I Tyskland – kebab i bröd. I Sverige – kebabtallrik med kött, pommes och sås.
Förvirringen: Tre länder, ett ord – men helt olika upplevelser.

Gurka med olika namn (Sverige, England, Frankrike)

Vad det är: Inlagda små gurkor, men…
– Sverige: smörgåsgurka
– England: gherkin
– Frankrike: cornichon
Förvirringen: De ser lika ut – men smakar och används olika.

Pad Thai (Thailand)

Vad det är: Stekta nudlar med ägg, jordnötter, grönsaker och ofta räkor eller kyckling.
Förvirringen: Många tror att det är ”nationalrätten” – men den togs faktiskt fram av regeringen på 1930-talet som ett moderniseringsprojekt. Thailändarna själva äter hellre andra rätter till vardags.

Tortilla (Spanien vs. Mexiko)

Vad det är: I Spanien – en omelett med potatis och lök. I Mexiko – ett runt, mjukt bröd till tacos.
Förvirringen: Samma ord – men det ena är frukostmat, det andra är ett bröd. Beställ ”tortilla” i fel land och du får något helt annat än du tänkt dig.

Mat är mer än bara mat – det är kultur. Språket speglar våra vanor och smakpreferenser. Så nästa gång du reser – våga fråga vad som faktiskt ligger på tallriken. Eller chansa. Det kan bli en smakupplevelse – eller en riktigt bra historia!

Av Thomas Lantz